Saturday, September 13, 2014
* Toàn văn chiến lược chống khủng bố của TT Obama
Statement by the President on ISIS
(TGM Phỏng dịch theo tài liệu của Bạch Ốc)
Tổng thống Barack Obama phát biểu vào lúc 9:01 tối, giờ New York, ngày 10-9-2014. Cả thế giới mong chờ và dõi theo sự kiện này, bởi theo tin tức đưa ra trước đó, ông sẽ trình bày chi tiết về chiến lược tiêu diệt Nhà nước Hồi giáo tự xưng IS, hay ISIS, SISL, những kẻ khủng bố độc ác, tàn bạo, gây căm phẫn dư luận thế giới suốt thời gian qua. Sau đây là toàn văn bài phát biểu của TT Obama tại tòa Bạch Ốc:
oOo
“Quý công dân Mỹ yêu quý, tối nay tôi muốn nói với mọi người về việc nước Mỹ cùng đồng minh và bạn bè sẽ làm gì để gây suy yếu và sau cùng là tiêu diệt nhóm khủng bố được biết đến với cái tên Nhà nước Hồi giáo ISIS.
Nhân danh Tổng Tư Lệnh Quân Đội, ưu tiên hàng đầu của tôi chính là an toàn của người dân Mỹ. Trong những năm qua, chúng ta đã chiến đấu không ngừng nghỉ chống lại những kẻ khủng bố luôn lăm le đe dọa đất nước chúng ta. Ta đã diệt trừ Osama bin Laden cùng nhiều kẻ cầm đầu tổ chức khủng bố al Qaeda ở Afghanistan và Pakistan. Chúng ta cũng nhắm đánh chi nhánh al Qaeda ở Yemen, gần đây còn loại bỏ tên chỉ huy cấp cao của chúng tại Somalia. Ta cũng đưa hơn 140.000 binh sĩ Mỹ từ Iraq trở về quê hương, đồng thời giảm dần số lượng quân nhân ở Afghanistan, nơi nhiệm vụ chiến đấu sẽ kết thúc vào cuối năm nay. Nhờ có quân đội và chuyên gia chống khủng bố, nước Mỹ trở nên an toàn hơn.
Tuy nhiên, chúng ta vẫn phải tiếp tục đối mặt với mối đe dọa khủng bố khác. Ta chưa thể quét sạch hết tội ác trên thế giới này. Những nhóm nhỏ nhân lại có khả năng gây ra thiệt hại rất lớn. Đó là những gì xảy ra trước sự kiện 11-9, và nó vẫn đúng trong tình thế hiện nay. Đây là lý do vì sao chúng ta vẫn cần đề cao cảnh giác. Hiện tại, mối nguy hiểm lớn nhất đến từ vùng Trung Đông và Bắc Phi, nơi các nhóm cực đoan đang lợi dụng những hành vi gây bất ổn để thu về nhiều lợi ích. Một trong số đó là ISIS, nhóm tự xưng là “Nhà nước Hồi giáo”.
Ta hãy làm sáng tỏ hai điều: ISIS không phải là “Hồi giáo”. Không tôn giáo nào dung túng cho việc giết hại người vô tội, và phần lớn nạn nhân của ISIS lại là người theo đạo Hồi. ISIS chắc chắn không phải một nhà nước. Trước đây, chúng là một nhánh của al Qaeda tại Iraq, lợi dụng xung đột giáo phái và chiến tranh ở Syria, chúng chiếm đoạt vùng lãnh thổ ở hai biên giới Iraq-Syria. Không chính phủ hay người dân nào công nhận chúng. ISIS rõ ràng và giản đơn chỉ là một tổ chức khủng bố. Chúng không có tầm nhìn nào khác ngoài việc tàn sát bất cứ ai cản đường.
Những tên khủng bố ISIS chiếm vị trí độc tôn về sự tàn bạo ở khu vực mà máu đã phải đổ xuống. Chúng hành quyết tù binh. Chúng giết hại trẻ em. Chúng bắt phụ nữ làm nô lệ tình dục, hãm hiếp và ép buộc phụ nữ kết hôn với chúng. Chúng hăm dọa tận diệt các tôn giáo thiểu số. Trong những hành vi man rợ đó, chúng còn cướp đi sinh mạng của Jim Foley và Steven Sotloff, hai nhà báo Mỹ.
Vì thế ISIS chính là mối nguy hại cho người dân ở Iraq, Syria, và một vùng Trung Đông rộng lớn, trong đó có cả công dân, nhân viên cũng như cơ sở vật chất của Mỹ tại đây. Nếu không được kiểm soát, những tên khủng bố này có khả năng đe dọa cả những khu vực khác, thậm chí vươn tới nước Mỹ. Dù đến nay ta chưa phát hiện âm mưu cụ thể nào của chúng đối với quê hương mình, nhưng những kẻ cầm đầu ISIS vẫn liên tục buông lời đe dọa Mỹ và đồng minh. Cơ quan tình báo của chúng ta tin rằng có hàng ngàn người nước ngoài, đến từ châu Âu và Mỹ đã gia nhập với chúng ở Syria và Iraq. Chúng được đào tạo cũng như huấn luyện chuyên về chiến đấu, các tay súng này có thể trở về quê nhà và gây ra những cuộc tấn công chết người.
Tôi biết nhiều người dân Mỹ cảm thấy lo lắng. Tối nay, tôi muốn các bạn biết rằng nước Mỹ đang đối phó với chúng bằng cả sức mạnh và lòng quyết tâm. Tháng trước, tôi lệnh cho lực lượng quân đội thực hiện ngắm bắn vào ISIS để ngăn chúng mở rộng và phát triển. Từ đó đến nay, ta tiến hành thành công hơn 150 cuộc không kích ở Iraq. Các đợt tấn công này đã bảo vệ được nhân viên và phương tiện của Mỹ tại đây, giết chết nhiều tay súng ISIS, phá hủy vũ khí, đồng thời giúp quân đội Iraq và người Kurd chiếm lại những vùng lãnh thổ trọng yếu. Chúng ta đã cứu mạng hàng ngàn người dân nam phụ lão ấu vô tội.
Nhưng đây không phải là cuộc chiến đơn độc của riêng chúng ta. Sức mạnh Mỹ có thể tạo nên khác biệt mang tính quyết định, tuy nhiên chúng ta không thể làm thay những việc mà người Iraq buộc phải tự thực hiện. Ta cũng không thể giành vị trí của đối tác Arab trong vấn đề bảo đảm an ninh khu vực của họ. Đây là lý do tôi một mực cho rằng hành động tiếp theo của Mỹ phụ thuộc vào việc thành lập chính phủ mới ở Iraq, vấn đề mà họ đang tiến hành thời gian gần đây. Vậy tối nay, với việc chính phủ mới ở Iraq sẵn sàng hoạt động, cùng tham vấn từ đồng minh và Quốc hội Mỹ, tôi có thể tuyên bố Mỹ sẽ dẫn đầu một Liên Minh lớn nhằm tiêu diệt mối nguy hại khủng bố ISIS.
Mục tiêu của chúng ta rất rõ ràng: làm cho chúng suy yếu, rồi cuối cùng tiêu diệt ISIS hoàn toàn, thông qua một chiến lược toàn diện và bền vững.
1) Thứ Nhất, ta sẽ tiến hành chiến dịch không kích có hệ thống nhắm vào những tên khủng bố này. Phối hợp với chính quyền Iraq, ta sẽ không chỉ dừng lại ở việc bảo vệ người dân và thực thi sứ mệnh nhân đạo mà còn đi xa hơn thế. Chúng ta có thể tiến đánh các mục tiêu ISIS khi quân đội Iraq vào thế chủ động. Hơn nữa, tôi cũng muốn làm rõ rằng ta sẽ săn đuổi những kẻ khủng bố dám đe dọa đất nước mình đến cùng, dù chúng ở đâu đi nữa. Điều này có nghĩa tôi sẽ không ngần ngại chống lại ISIS dù ở Syria hay Iraq. Đây là nguyên tắc cốt lõi trong nhiệm kỳ tổng thống của tôi: nếu ai hăm dọa Mỹ, kẻ đó sẽ không thể tìm được nơi trú ẩn an toàn.
2) Thứ hai, chúng ta sẽ tăng cường hậu thuẫn các đơn vị chiến đấu trên bộ chống lại bè lũ khủng bố. Hồi tháng 6, tôi điều động hàng trăm cố vấn quân sự đến Iraq để tìm hiểu phương cách hỗ trợ tốt nhất cho lực lượng an ninh tại đây. Hiện tại, nhóm này đã hoàn thành nhiệm vụ. Vì Iraq vừa thành lập được chính phủ nên chúng ta sẽ gửi thêm 475 cố vấn. Như tôi nói trước đây, đơn vị này không tham gia chiến đấu, chúng ta sẽ không bị cuốn vào cuộc chiến trên bộ nào nữa. Nhưng sự có mặt của họ là cần thiết để giúp quân đội Iraq và người Kurd đào tạo, huấn luyện, tìm kiếm tin tức tình báo và nâng cấp trang bị. Chúng ta đồng thời ủng hộ Iraq trong việc vực dậy Vệ Binh Quốc Gia để giúp cộng đồng người Sunni bảo đảm quyền tự do của họ trước sự xâm chiếm của ISIS.
Ở bên kia biên giới, tại Syria, ta cũng đẩy mạnh viện trợ quân sự cho phe đối lập ở đây. Tối nay, tôi một lần nữa kêu gọi Quốc Hội gia tăng quyền hạn và nguồn lực cho chúng tôi để huấn luyện và trang bị cho những chiến binh này. Chúng ta không thể dựa vào chế độ chuyên khủng bố người dân của ông Assad. Nhà nước này sẽ chẳng bao giờ lấy lại được tính hợp pháp đã đánh mất. Thay vào đó, chúng ta cần củng cố sức mạnh cho phe đối lập, biến họ thành đối trọng tốt nhất chống lại những kẻ cực đoan như ISIS. Ta cũng phải theo đuổi các giải pháp chính trị cần thiết để một lúc giải quyết mọi vấn đề của cuộc khủng hoảng Syria.
3) Thứ ba, ta sẽ tiếp tục nâng cao khả năng chống khủng bố của bản thân. Chúng ta cùng với đối tác sẽ nỗ lực gấp đôi để có thể cắt đứt nguồn tài chính của chúng, cải thiện hệ thống tình báo, tăng cường sức mạnh quốc phòng của ta, chống lại hệ thốn tư tưởng bị biến chất của ISIS, đồng thời chặn đứng sự ra vào của các tay súng ngoại quốc ở vùng Trung Đông. Hai tuần tới đây, tôi sẽ chủ tọa cuộc họp của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc để vận động thêm trợ giúp từ cộng đồng quốc tế.
4) Thứ tư, chúng ta vẫn tiếp tục viện trợ nhân đạo cho dân thường vô tội, những người bị mất nơi sinh sống bởi tội ác của tổ chức khủng bố. Họ gồm cả người Sunni, người Hồi giáo Shia, đang phải đối mặt với mối nguy hiểm trầm trọng, cùng hàng chục ngàn tín hữu và dân chúng thuộc các tôn giáo thiểu số khác. Chúng ta để những cộng đồng thiểu số này bị đuổi ra khỏi quê hương của họ.
Đó là chiến lược của chúng ta. Trong từng phần của kế hoạch, nước Mỹ đều nhận được sự tham gia của các đối tác, hợp thành một Liên Minh rộng lớn. Đồng minh đã điều động phi cơ, gửi vũ khí và cung cấp, hỗ trợ tới Lực lượng An ninh Iraq và phe đối lập ở Syria, chia sẻ tin tức tình báo, và cung cấp hàng tỷ Mỹ kim viện trợ.
Ngoại trưởng Kerry hôm nay đang ở Iraq gặp gỡ chính quyền mới tại đây, đồng thời giúp họ đẩy nhanh quá trình thống nhất. Trong những ngày tới, ông sẽ đến Trung Đông và Châu Âu để thuyết phục thêm đối tác khác tham gia, đặc biệt là các nước Ả Rập. Họ có thể khích lệ cộng đồng người Sunni ở Iraq và Syria chung sức đẩy lùi những tên khủng bố khỏi mảnh đất quê hương. Đây là sự lãnh đạo tốt nhất trong khả năng của Mỹ: Chúng ta sát cánh với những con người đang đấu tranh vì tự do và tập hợp các quốc gia khác lại trên danh nghĩa Vì An Ninh Toàn Cầu và Lòng Nhân Đạo.
Chính phủ của tôi đã nhận được sự bảo đảm của lưỡng đảng về phương pháp tiếp cận này. Tôi có đủ quyền hành để giải quyết các mối nguy do ISIS gây ra. Nhưng tôi tin rằng chúng ta sẽ mạnh nhất với tư cách một quốc gia khi mà Tổng Thống và Quốc Hội có thể cùng hợp tác. Vì thế tôi hoan nghênh mọi sự ủng hộ từ Quốc Hội để cho thế giới thấy rằng người Mỹ đang thực sự đoàn kết trước việc đương đầu với hiểm nguy.
Để loại bỏ khối ung nhọt như ISIS sẽ tốn rất nhiều thời gian. Giải pháp quân sự nào cũng đều đi kèm với rủi ro, đặc biệt đối với những nam nữ quân nhân trực tiếp thi hành nhiệm vụ. Nhưng tôi muốn người Mỹ hiểu sự cố gắng của chúng ta hiện nay khác biệt như thế nào với cuộc chiến tranh ở Iraq và Afghanistan trong quá khứ. Sẽ không có chuyện bộ binh tham gia chiến đấu trên lãnh thổ ngoại quốc. Chiến dịch này sẽ được tiến hành thông qua những nỗ lực bền vững và không ngừng nghỉ, sử dụng sức mạnh không lực của chúng ta để tiêu diệt ISIS ở bất cứ đâu chúng xuất hiện. Chiến dịch cũng gồm việc hỗ trợ đồng minh của chúng ta trên chiến trường. Đây là một trong những mục tiêu mà ta đã thành công ở Yemen và Somali suốt nhiều năm. Nó hoàn toàn phù hợp với phương pháp tôi phác thảo hồi đầu năm: sử dụng vũ lực chống lại bất cứ kẻ nào xâm phạm lợi ích cốt lõi của Mỹ, nhưng một mặt huy động đối tác ở bất cứ đâu có thể, cùng giải quyết những thách thức lớn hơn vì một trật tự thế giới tốt đẹp.
Những người bạn Mỹ của tôi thân mến, chúng ta đang sống trong thời khắc của những thay đổi lớn lao. Ngày mai 9-11 là mốc đánh dấu 13 năm ngày nước Mỹ bị tấn công khủng bố. Tuần tới là tròn 6 năm ngày nền kinh tế của ta trải qua bước lùi tồi tệ nhất trong lịch sử kể từ cuộc đại suy thoái. Bất chấp những cú sốc này, với nỗi đau mà chúng ta nếm trải, cùng những cố gắng tuy mệt mỏi, nhưng cần thiết để đứng vững trở lại, nước Mỹ ngày hôm nay đang ở một vị trí tốt hơn bất kỳ quốc gia nào trên thế giới để nắm bắt tương lại.
Công ty công nghệ và trường đại học của ta không có đối thủ, nền công nghiệp sản xuất và tự động hóa đang phát triển nhanh chóng. Chúng ta đang tiến gần hơn đến khả năng độc lập về năng lượng. Các doanh nghiệp tạo ra việc làm liên tục. Dù nền dân chủ vẫn còn những chia rẽ và bất đồng nhưng tôi vẫn luôn nhìn thấy lòng quả cảm và sự quyết tâm của người Mỹ trong từng ngày qua. Điều đó khiến tôi tự tin hơn bao giờ hết về tương lai đất nước.
Ở bên ngoài, sự lãnh đạo của Mỹ là hằng số bất biến trong một thế giới luôn thay đổi. Chính nước Mỹ là bên có khả năng và ý chí để kêu gọi cả thế giới chống lại khủng bố. Chính nước Mỹ tập hợp các nước lại để phản đối sự hung hăng của Nga, và hỗ trợ quyền lợi cho người Ukraine. Chính các nhà khoa học, bác sĩ, những người có kiến thức của Mỹ giúp cách ly dân chúng và điều trị bệnh nhân trong đại dịch Ebola. Chính nước Mỹ đã di dời và phá hủy kho vũ khí hóa học của Syria. Cũng chính nước Mỹ tích cực trợ giúp cộng đồng Hồi giáo, không chỉ trong cuộc chiến chống khủng bố mà còn ở cuộc đấu tranh cho cơ hội mới, lòng khoan dung và một tương lại nhiều hy vọng hơn đối với họ.
Nước Mỹ phải gồng mình chống đỡ gánh nặng lớn. Nhưng người Mỹ chúng ta luôn thoải mái đón nhận trách nhiệm dẫn đầu. Từ châu Âu đến châu Á, từ vùng châu Phi xa xôi đến những thủ đô bị chiến tranh tàn phá như ở Trung Đông, chúng ta đều đấu tranh cho tự do, công lý và phẩm giá con người. Đây là những giá trị làm kim chỉ nam, dẫn đường của quốc gia từ khi mới thành lập. Tối nay, tôi mong nhận được sự ủng hộ của các bạn để đưa vị trí lãnh đạo này lên tầm cao mới. Tôi đưa ra lời đề nghị với tư cách một tổng thống, người cảm thấy không thể tự hào hơn về những nam nữ phi công và cố vấn quân sự đang ở Trung Đông đối mặt hàng giờ với nguy hiểm.
Khi ta hỗ trợ ngăn chặn vụ thảm sát thường dân bị mặc kẹt tại một vùng núi xa xôi, đây là điều mà một trong số họ nói. “Chúng tôi nợ người bạn Mỹ mạng sống. Con cái chúng tôi sẽ luôn nhớ rằng có những con người ngoài kia cảm được nỗi khốn khổ của chúng tôi và bất chấp tất cả việc thực hiện một hành trình dài để bảo vệ người vô tội”.
Đó là khác biệt mà ta tạo ra trên toàn thế giới. An toàn và an ninh của ta phụ thuộc vào sự tự nguyện và quyết tâm sẵn sàng làm mọi việc có thể để bảo vệ đất nước và phát huy những giá trị mà chúng ta theo đuổi. Lý tưởng này sẽ tồn tại rất lâu dài.
Xin Chúa phù hộ các binh sĩ của chúng ta và cho Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
TGM Phỏng dịch theo tài liệu của Bạch Ốc
Theo White House, Press Secretary
For Immediate Release Sept.10, 2014
Statement by the President on ISIL
State Floor
My fellow Americans, tonight I want to speak to you about what the United States will do with our friends and allies to degrade and ultimately destroy the terrorist group known as ISIL.
As Commander-in-Chief, my highest priority is the security of the American people. Over the last several years, we have consistently taken the fight to terrorists who threaten our country. We took out Osama bin Laden and much of al Qaeda’s leadership in Afghanistan and Pakistan. We’ve targeted al Qaeda’s affiliate in Yemen, and recently eliminated the top commander of its affiliate in Somalia. We’ve done so while bringing more than 140,000 American troops home from Iraq, and drawing down our forces in Afghanistan, where our combat mission will end later this year. Thanks to our military and counterterrorism professionals, America is safer.
Still, we continue to face a terrorist threat. We can’t erase every trace of evil from the world, and small groups of killers have the capacity to do great harm. That was the case before 9/11, and that remains true today. And that’s why we must remain vigilant as threats emerge. At this moment, the greatest threats come from the Middle East and North Africa, where radical groups exploit grievances for their own gain. And one of those groups is ISIL — which calls itself the “Islamic State.”
Now let’s make two things clear: ISIL is not “Islamic.” No religion condones the killing of innocents. And the vast majority of ISIL’s victims have been Muslim. And ISIL is certainly not a state. It was formerly al Qaeda’s affiliate in Iraq, and has taken advantage of sectarian strife and Syria’s civil war to gain territory on both sides of the Iraq-Syrian border. It is recognized by no government, nor by the people it subjugates. ISIL is a terrorist organization, pure and simple. And it has no vision other than the slaughter of all who stand in its way.
In a region that has known so much bloodshed, these terrorists are unique in their brutality. They execute captured prisoners. They kill children. They enslave, rape, and force women into marriage. They threatened a religious minority with genocide. And in acts of barbarism, they took the lives of two American journalists — Jim Foley and Steven Sotloff.
So ISIL poses a threat to the people of Iraq and Syria, and the broader Middle East — including American citizens, personnel and facilities. If left unchecked, these terrorists could pose a growing threat beyond that region, including to the United States. While we have not yet detected specific plotting against our homeland, ISIL leaders have threatened America and our allies. Our Intelligence Community believes that thousands of foreigners -– including Europeans and some Americans –- have joined them in Syria and Iraq. Trained and battle-hardened, these fighters could try to return to their home countries and carry out deadly attacks.
I know many Americans are concerned about these threats. Tonight, I want you to know that the United States of America is meeting them with strength and resolve. Last month, I ordered our military to take targeted action against ISIL to stop its advances. Since then, we’ve conducted more than 150 successful airstrikes in Iraq. These strikes have protected American personnel and facilities, killed ISIL fighters, destroyed weapons, and given space for Iraqi and Kurdish forces to reclaim key territory. These strikes have also helped save the lives of thousands of innocent men, women and children.
But this is not our fight alone. American power can make a decisive difference, but we cannot do for Iraqis what they must do for themselves, nor can we take the place of Arab partners in securing their region. And that’s why I’ve insisted that additional U.S. action depended upon Iraqis forming an inclusive government, which they have now done in recent days. So tonight, with a new Iraqi government in place, and following consultations with allies abroad and Congress at home, I can announce that America will lead a broad coalition to roll back this terrorist threat.
Our objective is clear: We will degrade, and ultimately destroy, ISIL through a comprehensive and sustained counterterrorism strategy.
First, we will conduct a systematic campaign of airstrikes against these terrorists. Working with the Iraqi government, we will expand our efforts beyond protecting our own people and humanitarian missions, so that we’re hitting ISIL targets as Iraqi forces go on offense. Moreover, I have made it clear that we will hunt down terrorists who threaten our country, wherever they are. That means I will not hesitate to take action against ISIL in Syria, as well as Iraq. This is a core principle of my presidency: If you threaten America, you will find no safe haven.
Second, we will increase our support to forces fighting these terrorists on the ground. In June, I deployed several hundred American servicemembers to Iraq to assess how we can best support Iraqi security forces. Now that those teams have completed their work –- and Iraq has formed a government –- we will send an additional 475 servicemembers to Iraq. As I have said before, these American forces will not have a combat mission –- we will not get dragged into another ground war in Iraq. But they are needed to support Iraqi and Kurdish forces with training, intelligence and equipment. We’ll also support Iraq’s efforts to stand up National Guard Units to help Sunni communities secure their own freedom from ISIL’s control.
Across the border, in Syria, we have ramped up our military assistance to the Syrian opposition. Tonight, I call on Congress again to give us additional authorities and resources to train and equip these fighters. In the fight against ISIL, we cannot rely on an Assad regime that terrorizes its own people — a regime that will never regain the legitimacy it has lost. Instead, we must strengthen the opposition as the best counterweight to extremists like ISIL, while pursuing the political solution necessary to solve Syria’s crisis once and for all.
Third, we will continue to draw on our substantial counterterrorism capabilities to prevent ISIL attacks. Working with our partners, we will redouble our efforts to cut off its funding; improve our intelligence; strengthen our defenses; counter its warped ideology; and stem the flow of foreign fighters into and out of the Middle East. And in two weeks, I will chair a meeting of the U.N. Security Council to further mobilize the international community around this effort.
Fourth, we will continue to provide humanitarian assistance to innocent civilians who have been displaced by this terrorist organization. This includes Sunni and Shia Muslims who are at grave risk, as well as tens of thousands of Christians and other religious minorities. We cannot allow these communities to be driven from their ancient homelands.
So this is our strategy. And in each of these four parts of our strategy, America will be joined by a broad coalition of partners. Already, allies are flying planes with us over Iraq; sending arms and assistance to Iraqi security forces and the Syrian opposition; sharing intelligence; and providing billions of dollars in humanitarian aid. Secretary Kerry was in Iraq today meeting with the new government and supporting their efforts to promote unity. And in the coming days he will travel across the Middle East and Europe to enlist more partners in this fight, especially Arab nations who can help mobilize Sunni communities in Iraq and Syria, to drive these terrorists from their lands. This is American leadership at its best: We stand with people who fight for their own freedom, and we rally other nations on behalf of our common security and common humanity.
My administration has also secured bipartisan support for this approach here at home. I have the authority to address the threat from ISIL, but I believe we are strongest as a nation when the President and Congress work together. So I welcome congressional support for this effort in order to show the world that Americans are united in confronting this danger.
Now, it will take time to eradicate a cancer like ISIL. And any time we take military action, there are risks involved –- especially to the servicemen and women who carry out these missions. But I want the American people to understand how this effort will be different from the wars in Iraq and Afghanistan. It will not involve American combat troops fighting on foreign soil. This counterterrorism campaign will be waged through a steady, relentless effort to take out ISIL wherever they exist, using our air power and our support for partner forces on the ground. This strategy of taking out terrorists who threaten us, while supporting partners on the front lines, is one that we have successfully pursued in Yemen and Somalia for years. And it is consistent with the approach I outlined earlier this year: to use force against anyone who threatens America’s core interests, but to mobilize partners wherever possible to address broader challenges to international order.
My fellow Americans, we live in a time of great change. Tomorrow marks 13 years since our country was attacked. Next week marks six years since our economy suffered its worst setback since the Great Depression. Yet despite these shocks, through the pain we have felt and the grueling work required to bounce back, America is better positioned today to seize the future than any other nation on Earth.
Our technology companies and universities are unmatched. Our manufacturing and auto industries are thriving. Energy independence is closer than it’s been in decades. For all the work that remains, our businesses are in the longest uninterrupted stretch of job creation in our history. Despite all the divisions and discord within our democracy, I see the grit and determination and common goodness of the American people every single day –- and that makes me more confident than ever about our country’s future.
Abroad, American leadership is the one constant in an uncertain world. It is America that has the capacity and the will to mobilize the world against terrorists. It is America that has rallied the world against Russian aggression, and in support of the Ukrainian peoples’ right to determine their own destiny. It is America –- our scientists, our doctors, our know-how –- that can help contain and cure the outbreak of Ebola. It is America that helped remove and destroy Syria’s declared chemical weapons so that they can’t pose a threat to the Syrian people or the world again. And it is America that is helping Muslim communities around the world not just in the fight against terrorism, but in the fight for opportunity, and tolerance, and a more hopeful future.
America, our endless blessings bestow an enduring burden. But as Americans, we welcome our responsibility to lead. From Europe to Asia, from the far reaches of Africa to war-torn capitals of the Middle East, we stand for freedom, for justice, for dignity. These are values that have guided our nation since its founding.
Tonight, I ask for your support in carrying that leadership forward. I do so as a Commander-in-Chief who could not be prouder of our men and women in uniform –- pilots who bravely fly in the face of danger above the Middle East, and servicemembers who support our partners on the ground.
When we helped prevent the massacre of civilians trapped on a distant mountain, here’s what one of them said: “We owe our American friends our lives. Our children will always remember that there was someone who felt our struggle and made a long journey to protect innocent people.”
That is the difference we make in the world. And our own safety, our own security, depends upon our willingness to do what it takes to defend this nation and uphold the values that we stand for –- timeless ideals that will endure long after those who offer only hate and destruction have been vanquished from the Earth.
May God bless our troops, and may God bless the United States of America.
thegioimoionline.com