Nội dung thư

Monday, March 3, 2014

* Báo Chí TQ: Đả Kích ĐS Mỹ Gốc Hoa Với Lời Lẽ Thấp Kém

(03/02/2014) (Xem: 1544)
BẮC KINH - 1 cơ quan truyền thông quan trọng tại Hoa Lục đã dùng ngôn ngữ kỳ thị có ý nghĩa lăng mạ để mô tả ĐS mãn nhiệm Gary Locke - bài xã luận phổ biến bởi China News Service đã nhanh chóng nhận đuợc các lên án rộng rãi từ nhiều giới.


Bài báo gọi ĐS gốc Hoa Gary Locke là "quả chuối thối", con chó dẫn đường của người mù, là dịch bệnh, là lăng mạ gay gắt chống lại sứ giả gốc Hoa đầu tiên của Hoa Kỳ.

Không biết phản ứng ngoại giao là thế nào, nhưng mọi cố gắng tiếp xúc với toà ĐS Hoa Kỳ tại Bắc Kinh không đuợc phúc đáp. Nguồn gốc chủng tộc của ĐS mãn nhiệm đuợc chính quyền cũng như dân chúng Hoa Lục đặc biệt chú ý. Hình ảnh ông Locke tự xách hành lý và đáp phi cơ bằng vé bình dân đuợc dư luận hoan hô - nhưng, giới cầm quyền Bắc Kinh đả kích cung cách của ĐS Locke là trái ngược với các đặc quyền và địa vị của viên chức Trung Quốc.

Trong 30 tháng là ĐS tại Bắc Kinh, ông Locke chứng kiến 2 sự kiện tế nhị - 1 là 1 trưởng công an tỉnh trốn vào sứ quán và sau là 1 luật sư mù xin tị nạn.

Công chúng tin cậy ông Locke về việc gíup họ nhận thức tác hại của hột bụi ô nhiễm đo bằng chỉ số PM 2.5 - số đo phẩm chất không khí tại Bắc Kinh đuợc toà ĐS phổ biến hàng giờ.

Phóng viên báo cáo: học giả Hao Jinsong nhận xét "Đả kích ĐS Locke như thế là không thân thiện, là thiếu lịch sự, không xứng đáng là cường quốc - là người Hoa, tôi cảm thấy giận dữ và xấu hổ".

Bài xã luận tựa đề "Farewell Gary Locke" nhắm thẳng ĐS Locke xác nhận ông Locke là công dân Hoa Kỳ gốc Hoa thế hệ thứ 3, gọi ông là quả chối, là cách nói kỳ thị chủng tộc. Tác giả Wang Ping, dường như là tên giả, chê bai ông Locke không thông thạo tiếng Hoa, không hiểu luật pháp Trung Quốc khi "thổi gió độc" vào các vùng nhậy cảm là Tây Tạng và Tân Cương. Ông Wang mô tả ông Locke là chó dẫn đường người mù trong vụ tiếp nhận luật sư mù Chen Guangcheng và giúp ông này đào tị. Bài xã luận đăng tải bởi China News Service đã dùng ngôn từ nguyền rủa với ông Locke, khi phỏng đoán cha ông của ĐS sẵn sàng khai trừ ông khỏi dòng tộc nếu biết các hành vi của ông. Tác giả Wang còn viết "Với sự ra đi của ông Locke, bầu trời Bắc Kinh trở lại trong sáng hơn".

Công chúng tại Trung Quốc đánh giá bài xã luận lể trên là vô vị và xúc phạm - nhà bình luận mạng Yao Bo nhận xét "Bài ấy là đáng xấu hổ tôi chưa từng thấy". Theo lời ông Yao, không có ĐS Locke, nhiều người không biết PM2.5 là gì. Ông nói: gọi ông Locke là "dịch" là thiếu ngoại giao, là gây tổn thuơng địa vị của đại cường, làm mất thể diện của người Hoa.

ĐS Locke đã mở cuộc họp báo cuối cùng hôm Thứ Năm - thay thế ông là cựu nghị sĩ Max Baucus đã tuyên thệ tuần qua và sẽ đến Bắc Kinh trong vài tuần.
_________________


China taunts Ambassador Gary Locke, calls him 'banana'
China taunts Ambassador Gary Locke, calls him 'banana'
By SCOTT SUNDE, SEATTLEPI.COM STAFF
Updated 9:49 am, Friday, February 28, 2014


1 of 7
View: Larger | Hide

In this Thursday, Feb. 27, 2014, file photo, Gary Locke, the outgoing U.S. ambassador to China, leaves after a farewell news conference held at the U.S. Embassy in Beijing. A major Chinese government news service used a racist slur to describe Locke in a mean-spirited editorial on Friday that drew widespread public condemnation in China. Photo: Ng Han Guan, AP













0
Larger | Smaller
Printable Version

Email This
Font



China seems pretty happy that former Washington Gov. Gary Locke is no longer the US ambassador to that country.
The New York Times reports that the state-run China News Service took a "parting shot" at Locke and, among other things, called him a "banana."
The term, considered offensive my many Asian-American, is used to slur someone as "yellow on the outside and white on the inside."
Locke left his post talking about the need for China to cool tensions with Japan and the importance of China's supporting human rights.
The Times says the news service wasn't impressed:
"Gary Locke is a U.S.-born, third-generation Chinese-American, and his being a banana — 'yellow skin and white heart' — became an advantage for Obama's foreign policy,'' opened the commentary, written by a person identified as Wang Ping...
"However," the commentary continued, "after a while, a banana will inevitably start to rot.''
Locke drew the scorn of the news service by going to such places as Tibet. It said he stirred "an evil wind" in such places.
Then there was this nugget:
"When Gary Locke arrived, the skies in Beijing became hazy. When he left, the skies suddenly became blue.''
Maybe the folks at the news service should look out the window at the heavy layers of smog. It's been so bad that even statues are wearing masks.
The South China Morning Post reports that Locke, who made quite a stir by flying coach, waiting in line for a cup of Starbucks and carrying his own bags, has been remembered fondly by many online in China. And some not so fondly
It notes:
The US embassy's release of air pollution data had further bolstered his image. "Gary Locke's biggest contribution was to tell the Chinese people what PM2.5 is, and also to tell Chinese ambassadors that they can fly economy class," television actor Sun Haiying wrote in a weibo post.
The US embassy has released measurements of smog-induced fine particles known as PM2.5 for years. Last year, Locke ordered thousands of air purifiers for his staff in China.
In a joke circulating on Sina Weibo, China's answer to Twitter, a journalist asks Locke: "China is your ancestral home, will you take home some of your ancestral home's soil?" Locke replies, "I am. I've filled my lungs with it."